🏠
v0.3.3.beta

Results for: Genesis 31

Genesis 31:46
ABLE
Jacob said to his men, “Pick stones.” They made a big pile and ate there.
View
BSB
and he said to his relatives, “Gather some stones.” So they took stones and made a mound, and there by the mound they ate.
KJV
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
ASV
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they did eat there by the heap.
CUV
又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。
Genesis 31:47
ABLE
Laban named it Jegar-sahadutha. Jacob named it Galeed. ️
View
BSB
Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed.
KJV
And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
ASV
And Laban called it Jegar-saha-dutha: but Jacob called it Galeed.
CUV
拉班稱那石堆為伊迦爾撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得〔都是以石堆為證的意思〕。
Genesis 31:48
ABLE
Laban said, “This pile is a witness today.”
View
BSB
Then Laban declared, “This mound is a witness between you and me this day.” Therefore the place was called Galeed.
KJV
And Laban said, This heap [is] a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
ASV
And Laban said, This heap is witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed:
CUV
拉班說:「今日這石堆作你我中間的證據。」因此這地方名叫迦累得,
Genesis 31:49
ABLE
It was also called Mizpah. Laban said, “May God watch you and me when we are apart.” ️
View
BSB
It was also called Mizpah, because Laban said, “May the LORD keep watch between you and me when we are absent from each other.
KJV
And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
ASV
and Mizpah, for he said, Jehovah watch between me and thee, when we are absent one from another.
CUV
又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。
Genesis 31:50
ABLE
Laban said, “Do not hurt my girls. Do not take new wives. God sees us.” ✋
View
BSB
If you mistreat my daughters or take other wives, although no one is with us, remember that God is a witness between you and me.”
KJV
If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take [other] wives beside my daughters, no man [is] with us; see, God [is] witness betwixt me and thee.
ASV
If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives besides my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
CUV
你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人知道,卻有神在你我中間作見證。」