🏠
v0.3.3.beta

Results for: Matthew 7

Matthew 7:1
ABLE
Jesus said: <jesus>Do not pick on other people. Or God will treat you the same way.</jesus>
View
BSB
“Do not judge, or you will be judged.
KJV
Judge not, that ye be not judged.
ASV
Judge not, that ye be not judged.
CUV
「你們不要論斷人,免得你們被論斷。
Matthew 7:2
ABLE
Jesus said: <jesus>The way you treat others is how you will be treated.</jesus>
View
BSB
For with the same judgment you pronounce, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
KJV
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
ASV
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.
CUV
因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
Matthew 7:3
ABLE
Jesus said: <jesus>You see a tiny speck in your friend’s eye, but you miss the big stick in your own eye.</jesus>
View
BSB
Why do you look at the speck in your brother’s eye but fail to notice the beam in your own eye?
KJV
And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
ASV
And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
CUV
為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
Matthew 7:4
ABLE
Jesus said: <jesus>You say, “Let me take the speck from your eye,” but there is a big stick in your eye.</jesus> ️
View
BSB
How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ while there is still a beam in your own eye?
KJV
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam [is] in thine own eye?
ASV
Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
CUV
你自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說:『容我去掉你眼中的刺』呢?
Matthew 7:5
ABLE
Jesus said: <jesus>You pretender! First take the big stick from your eye. Then you can see to help your friend.</jesus> ➡️
View
BSB
You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
KJV
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
ASV
Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
CUV
你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後纔能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。