🏠
v0.3.3.beta

Results for: Mark 5

Mark 5:1
ABLE
Jesus and His friends came by boat to the other side, to a new land.
View
BSB
On the other side of the sea, they arrived in the region of the Gerasenes.
KJV
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
ASV
And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
CUV
他們來到海那邊格拉森人的地方。
Mark 5:2
ABLE
A man with a bad spirit ran to Jesus when He got out of the boat. ♂️♂️➡️✝️
View
BSB
As soon as Jesus got out of the boat, He was met by a man with an unclean spirit, who was coming from the tombs.
KJV
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
ASV
And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
CUV
耶穌一下船,就有一個被污鬼附着的人從墳塋裏出來迎着他。
Mark 5:3
ABLE
The man lived by the place for dead. No one could hold him.
View
BSB
This man had been living in the tombs and could no longer be restrained, even with chains.
KJV
Who had [his] dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
ASV
who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
CUV
那人常住在墳塋裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;
Mark 5:4
ABLE
People tied him with chains, but he broke them. No one was strong enough. ⛓️
View
BSB
Though he was often bound with chains and shackles, he had broken the chains and shattered the shackles. Now there was no one with the strength to subdue him.
KJV
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any [man] tame him.
ASV
because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
CUV
因為人屢次用腳鐐和鐵鍊捆鎖他,鐵鍊竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了;總沒有人能制伏他。
Mark 5:5
ABLE
All day and night he cried and hurt himself with rocks.
View
BSB
Night and day in the tombs and in the mountains he kept crying out and cutting himself with stones.
KJV
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
ASV
And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
CUV
他晝夜常在墳塋裏和山中喊叫,又用石頭砍自己。