🏠
v0.3.3.beta

Results for: Job 7

Job 7:1
ABLE
Job said: Life on earth is hard work, like a man who works for money.
View
BSB
“Is not man consigned to labor on earth? Are not his days like those of a hired hand?
KJV
[Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of an hireling?
ASV
Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
CUV
人在世上豈無爭戰嗎?他的日子不像雇工人的日子嗎?
Job 7:2
ABLE
Job said: A helper wants shade. A worker waits for pay. I wait too. ️⏳
View
BSB
Like a slave he longs for shade; like a hireling he waits for his wages.
KJV
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work:
ASV
As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
CUV
像奴僕切慕黑影,像雇工人盼望工價;
Job 7:3
ABLE
Job said: I have long, bad months. My nights are hard.
View
BSB
So I am allotted months of futility, and nights of misery are appointed to me.
KJV
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
ASV
So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.
CUV
我也照樣經過困苦的日月,夜間的疲乏為我而定。
Job 7:4
ABLE
Job said: When I lie down, I ask, When will it be day? I toss and turn till sun up. ️
View
BSB
When I lie down I think: ‘When will I get up?’ But the night drags on, and I toss and turn until dawn.
KJV
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
ASV
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
CUV
我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。
Job 7:5
ABLE
Job said: My skin has sores and bugs. My skin breaks and is bad.
View
BSB
My flesh is clothed with worms and encrusted with dirt; my skin is cracked and festering.
KJV
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
ASV
My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh.
CUV
我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚纔收了口又重新破裂。