🏠
v0.3.3.beta

Results for: 1 Samuel 20

1 Samuel 20:1
ABLE
David ran from Ramah to Jonathan. David said, “What did I do? Why does your dad, the king, want to hurt me?” ♂️❓
View
BSB
Then David fled from Naioth in Ramah. He came to Jonathan and asked, “What have I done? What is my iniquity? How have I sinned against your father, that he wants to take my life?”
KJV
And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what [is] mine iniquity? and what [is] my sin before thy father, that he seeketh my life?
ASV
And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
CUV
大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裏,對他說:「我作了甚麼?有甚麼罪孽呢?在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?」
1 Samuel 20:2
ABLE
Jonathan said, “No! You will not die. My dad tells me things. He would tell me.” ♂️️
View
BSB
“Far from it!” Jonathan replied. “You will not die. Indeed, my father does nothing, great or small, without telling me. So why would he hide this matter from me? This cannot be true!”
KJV
And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it [is] not [so].
ASV
And he said unto him, Far from it; thou shalt not die: behold, my father doeth nothing either great or small, but that he discloseth it unto me; and why should my father hide this thing from me? it is not so.
CUV
約拿單回答說:「斷然不是!你必不至死。我父作事,無論大小,沒有不叫我知道的。怎麼獨有這事隱瞞我呢?決不如此。」
1 Samuel 20:3
ABLE
David said, “Your dad knows you like me. He hid this from you. God knows. I may die soon.” ⚠️
View
BSB
But David again vowed, “Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said, ‘Jonathan must not know of this, or he will be grieved.’ As surely as the LORD lives and as you yourself live, there is but a step between me and death.”
KJV
And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly [as] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, [there is] but a step between me and death.
ASV
And David sware moreover, and said, Thy father knoweth well that I have found favor in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as Jehovah liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.
CUV
大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裏說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指着永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我離死不過一步。」
1 Samuel 20:4
ABLE
Jonathan said, “I will do what you need. Tell me.” ❤️
View
BSB
Then Jonathan said to David, “Whatever you desire, I will do for you.”
KJV
Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do [it] for thee.
ASV
Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.
CUV
約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」
1 Samuel 20:5
ABLE
David said, “Tomorrow is new moon day. I should eat with the king. Let me hide in the field until day 3.” ️
View
BSB
So David told him, “Look, tomorrow is the New Moon, and I am supposed to dine with the king. Instead, let me go and hide in the field until the third evening from now.
KJV
And David said unto Jonathan, Behold, to morrow [is] the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third [day] at even.
ASV
And David said unto Jonathan, Behold, to-morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
CUV
大衛對約拿單說:「明日是初一,我當與王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。